简体版 繁體版 English
Masuk Daftar

contoh kalimat jerusalem bible

"jerusalem bible" terjemahan bahasa Indonesia  
ContohHandphone
  • The Jerusalem Bible has "the mind of Judas".
    Jerusalem Bible memuat "the mind of Judas" ("pikiran Yudas").
  • The New Jerusalem Bible includes the deuterocanonical books and sections.
    Alkitab Yerusalem Baru mengandung bagian-bagian dan kitab-kitab Deuterokanonika.
  • ISBN 1-58134-379-5 "New Jerusalem Bible".
    ISBN 1-58134-379-5 (Inggris) "New Jerusalem Bible".
  • This French translation served as the impetus for an English translation in 1966, the Jerusalem Bible.
    Terjemahan Prancis ini menjadi dasar bagi terjemahan bahasa Inggris pada tahun 1966, Jerusalem Bible.
  • As part of the école Biblique, he was one of the translators who created the Jerusalem Bible.
    Sebagai bagian dari école Biblique, ia menjadi salah satu penerjemah yang membuat Alkitab Yerusalem.
  • Yahweh appears in some Bible translations such as the Jerusalem Bible (1966) throughout the Old Testament.
    Penyebutan "Yahweh" terlihat pada beberapa terjemahan Alkitab seperti Jerusalem Bible (1966) di seluruh kitab Perjanjian Lama.
  • The New Jerusalem Bible is an update to the Jerusalem Bible, an English version of the French Bible de Jérusalem.
    New Jerusalem Bible merupakan suatu pemutakhiran dari Jerusalem Bible (JB), sebuah versi bahasa Inggris dari Bible de Jérusalem dalam bahasa Prancis.
  • The New Jerusalem Bible is an update to the Jerusalem Bible, an English version of the French Bible de Jérusalem.
    New Jerusalem Bible merupakan suatu pemutakhiran dari Jerusalem Bible (JB), sebuah versi bahasa Inggris dari Bible de Jérusalem dalam bahasa Prancis.
  • The Jerusalem Bible was the first widely accepted Roman Catholic English translation of the Bible since the Douay-Rheims Version of the 17th century.
    Alkitab Yerusalem adalah terjemahan Alkitab bahasa Inggris pertama yang diterima secara luas oleh umat Katolik sejak Versi Douay-Rheims dari abad ke-17.
  • For example, the New Jerusalem Bible Foreword says, "Only when this (the Masoretic Text) presents insuperable difficulties have emendations or other versions, such as the
    Sebagai contoh, Kata Pengantar Alkitab Yerusalem Baru menuliskan, "Hanya jika ini menyajikan kesulitan-kesulitan tak teratasi memiliki perbaikan atau versi lainnya, seperti ... , LXX digunakan."
  • The revised text is accompanied by new introductions, textual, and liturgical notes, supplemented as needed with material from the notes to the New Jerusalem Bible.
    Teks yang telah direvisi tersebut disertai dengan pengantar-pengantar baru, serta catatan liturgis dan tekstual, yang ditambahkan sesuai kebutuhan dengan bahan dari catatan-catatan atas New Jerusalem Bible.
  • It is commonly held that the Jerusalem Bible was not a translation from the French; rather, it was an original translation heavily influenced by the French.
    Sudah menjadi anggapan umum bahwa Jerusalem Bible bukanlah sebuah terjemahan dari versi bahasa Prancis, namun merupakan sebuah terjemahan asli yang sangat dipengaruhi oleh terjemahan Prancis.
  • The French reference for The New Jerusalem Bible, and the source of its study notes, is the French La Bible de Jérusalem, last updated in 1998, a new Bible project is currently operating under the title The Bible in its Traditions.
    Rujukan dalam bahasa Prancis untuk New Jerusalem Bible, dan sumber bagi catatan-catatan pembelajarannya, adalah La Bible de Jérusalem yang terakhir diperbarui pada tahun 1998.
  • In this new version, the tetragrammaton is not transliterated as in the Jerusalem Bible and the New Jerusalem Bible, and several kinds of commentary are included in a manner different from the practice of other Bible editions.
    Dalam versi baru ini, tetragrammaton tidak ditransliterasikan seperti pada "Jerusalem Bible" dan "New Jerusalem Bible", dan beberapa macam komentar disertakan dengan suatu cara yang berbeda dibandingkan dengan edisi Alkitab lainnya.
  • In this new version, the tetragrammaton is not transliterated as in the Jerusalem Bible and the New Jerusalem Bible, and several kinds of commentary are included in a manner different from the practice of other Bible editions.
    Dalam versi baru ini, tetragrammaton tidak ditransliterasikan seperti pada "Jerusalem Bible" dan "New Jerusalem Bible", dan beberapa macam komentar disertakan dengan suatu cara yang berbeda dibandingkan dengan edisi Alkitab lainnya.
  • Though the form pterux ("large wing") is used for the point of a building by Pollianus, Schweizer feels that little tower or parapet would be more accurate, and the New Jerusalem Bible does use the translation "parapet".
    Meskipun bentuk pterux ("sayap besar"; "large wing") digunakan untuk ujung suatu bangunan oleh Pollianus, Schweizer merasa "menara kecil" (little tower) atau parapet lebih akurat, dan New Jerusalem Bible memang menggunakan terjemahan "parapet".
  • Like the Jerusalem Bible, the New Jerusalem Bible makes the uncommon decision to render God's name, the Tetragrammaton, in the Jewish scriptures as Yahweh rather than as Lord which is consistently rendered Yahweh in 6,823 places of the NJB Old Testament.
    Sama seperti JB, NJB juga membuat keputusan yang tidak lazim dengan menyebut nama Allah dalam kitab suci Yahudi, yakni Tetragrammaton, sebagai "Yahweh" bukannya "Lord" ("Tuhan") atau "Jehovah" yang mana nama "Yahweh" disebutkan 6.823 kali di Perjanjian Lama NJB.
  • Like the Jerusalem Bible, the New Jerusalem Bible makes the uncommon decision to render God's name, the Tetragrammaton, in the Jewish scriptures as Yahweh rather than as Lord which is consistently rendered Yahweh in 6,823 places of the NJB Old Testament.
    Sama seperti JB, NJB juga membuat keputusan yang tidak lazim dengan menyebut nama Allah dalam kitab suci Yahudi, yakni Tetragrammaton, sebagai "Yahweh" bukannya "Lord" ("Tuhan") atau "Jehovah" yang mana nama "Yahweh" disebutkan 6.823 kali di Perjanjian Lama NJB.
  • For public worship, such as at weekly Mass, most Catholic Bishops Conferences in English-speaking countries require the use of other translations, either the adapted New American Bible in the dioceses of the United States and the Philippines or the Jerusalem Bible in most of the rest of the English-speaking world.
    Sementara untuk ibadat publik, seperti Misa, Konferensi Uskup berbagai negara berbahasa Inggris menggunakan terjemahan lain, baik New American Bible (di Amerika Serikat dan Filipina) atau Jerusalem Bible di kebanyakan negara berbahasa Inggris.
  • This new translation — known as the New Jerusalem Bible — was freshly translated from the original languages and not tied to any French translation (except indirectly, as it maintained many of the stylistic and interpretive choices of the French Jerusalem Bible).
    Terjemahan baru ini — yang dikenal sebagai New Jerusalem Bible (Alkitab Yerusalem Baru) — diterjemahkan secara baru dari bahasa-bahasa aslinya dan tidak berkaitan dengan terjemahan Prancisnya (kecuali secara tidak langsung, untuk mempertahankan pilihan gaya bahasa dari Alkitab Yerusalem awal dalam bahasa Prancis).
  • lebih banyak contoh:   1  2